Averoigne (Challenge, primavera 1951)

       In Averoigne the enchantress weaves

      Weird spells that call a changeling sun,

      Or hale the moon of Hecate

      Down to the ivy-hooded towers.

      At evening, from her nightshade bowers,

      The bidden vipers creep, to be

      The envoys of her malison;

      And philtres drained from tomb-fat leaves

      Drip through her silver sieves.

        In Averoigne swart phantoms flown

      From pestilent moat and stagnant lake

      Glide through the garish festival

      In torch-lit cities far from time.

      Whether for death or birth, the chime

      Of changeless bells equivocal

      Clangs forth, while carven satyrs make

      With mouths of sullen, sombre stone

      Unending silent moan.

      In Averoigne abides the mage.

     So deep the silence of his cell,

     Life hears the termless monarchies

     That walk with thunder-echoing shoon

     In iron castles past the moon—

     Fast-moated with eternities;

     And hears the shrewish laughters swell

     Of Norns that plot the impested age

     And wars that suns shall wage.

    

                                                                   6

       In Averoigne the lamia sings

     To lyres restored from tombs antique,

     And lets her coiling tresses fall

     Before a necromantic glass.

     She sees her vein-drawn lovers pass,

     Faintly they cry to her, and all

     The bale they find, the bliss they seek,

     Is echoed in the tarnished strings

     That tell archaic things.

    Averoigne (Averoigne) Tranduzione di Alberto    Dalla Fontana

       Ad Averoigne, l'incantatrice tesse

       arcane formule magiche che invitano un sole alieno,

       o che trascinano giù la luna di Ecate

       verso le torri incappucciate di edera.

       La sera, dalle loro buie tane,

       le vipere strisciano obbedienti, per essere

       i messaggeri della sua maledizione;

       e i filtri, sgorgati da foglie ingrassate sulle tombe,

       colano attraverso i suoi setacci d'argento.

        Ad Averoigne, bruni fantasmi emersi

       da fossi pestilenziali e da laghi stagnanti

       scivolano tra la festa sfarzosa

       entro città fuori dal tempo illuminate da torce di fuoco.

       Per la morte come per la nascita, il fragore

       di campane immutabili ambiguo

       continua, mentre satiri scolpiti emettono

       dalle bocche di pietra oscura e maligna

       un gemito silenzioso e senza fine.

     

                                                                   7

          Ad Averoigne attende il mago.

       Cosi profondo è il silenzio nella sua cella,

       conosce le monarchie infinite

       che camminano col tuono, echeggiante

       nei castelli di ferro oltre la luna,

       rapidamente circondate dall'eternità

       e ascolta gonfiarsi le risa bisbetiche

       degli Dei che progettano l'era maledetta

       e le guerre che i soli dovranno iniziare.

         Ad Averoigne la strega canta

       accompagnata da lire recuperate da antiche tombe,

       e lascia cadere le sue trecce attorcigliate

       davanti a un vetro negromantico.

       Ella vede passare i suoi amanti

       nel sangue estratto dalla vena,

       debolmente essi piangono verso di lei, e tutto

       il dolore che trovano, la beatitudine che cercano,

       è riverberato nelle corde consunte

       che narrano di antiche cose.

      Averoigne (manoscritto)

      In Averiogne the enchantress weaves

      Weird spells that cast a changeling sun,

      From the sepulchral regions dark,

      To abide on ivy blackened towers

      Whose fungi mottled castles have

      Time’s phantoms for their seneschal.

      There are the tyrannous monarchies

      That walk with thunder-echoing shoon

       In iron castles past the moon—

      Close moated with eternities

                                                                  8

        Where the cathedral satyrs make,

      From mouths of sullen sombre stone,

      Unending silent moan

      Wherein is writ the secret of our dole

      Of mortal woes immortalized by thee

      And wisdom, through time's olden perfidy

      Draws back to life from some Lethean shoal.

 

AVEROIGNE (manoscritto traduzione)

 

     In Averiogne l’incantatrice tesse

     Magie misteriose che mutano il sole,

     Da regioni di oscurità sepolcrale,

     Fino a sostare sull’edera di torri annerite

     Di castelli macchiati di funghi quali

     Antichi Fantasmi  per loro siniscalchi.

     Ci sono tirannici monarchi

     I cui passi tuoneggiano con calzature di ferro

     In castelli di ferro davanti alla Luna-

     Stringe a fossato con eternità

 

     Dove i satiri delle cattedrale creano,

     Da bocche di umida pietra,

     Un silenzioso infinito gemito

     In cui è scritto il segreto del nostro sussidio

     Di mortali sciagure da te perpetuate

     E la saggezza, attraverso l’antica perfidia

     Richiama alla vita obliati pericoli.

 

 

 

 

 

 

                                                                               9